Jo no soc en Quim Monzó

Llorenç Gasset, veí de Sants

Jo no soc en Quim Monzó

Dimecres 1 de febrer el senyor Quim Monzó va publicar la seva columna diària a La Vanguardia. Aquell dia el títol era “ El imperio del mal” . A la versió catalana el títol va ser “L’imperi del mal”. El tema de l’article eren uns premis que s’atorguen, als estats units, als millors articles de revistes publicades en aquell país. En concret , l’escriptor parlava de la supressió d’una de les categories, la dedicada als relats curts. Citava una entrevista amb un editor que deia que el premi era bo pels escriptors de narrativa curta, per que els permetia ser coneguts per part d’un públic més nombrós.

Vagi per endavant que la meva intenció no seria mai esmenar-li la plana al senyor Monzó, mestre indiscutible de l’escriptura i a qui admiro com a escriptor. Casualment, cosa que no em passa sovint, vaig llegir les dues versions de l’article. Primer, cap a les vuit del matí,  la versió en castellà. Em va cridar la atenció la referència a “una audiència más ancha”. Juro que vaig pensar, instantàniament : Què és “una audiència más ancha”? Una audiència d’obesos?. Una mica més tard, cap a dos quarts d’onze, vaig llegir la versió catalana : “una audiència més ampla”.

La pregunta és : En quin idioma escriu en Quim Monzó?. Va escriure primer “ampla” i, després, un traductor automàtic la va traduir per “ancha”? O escriu totes dues versions? O potser escriu una i revisa l’altra? O potser va escriure expressament “ancha” per la seva tendència a portar la contrària? O potser…?

Jo hagués triat la paraula “amplia” en comptes de “ampla” . Però jo no soc en Quim Monzó.

Compartir: